М. Беленький: Я ехал в Израиль, чтобы стать вторым Кишоном

М. Беленький: Я ехал в Израиль, чтобы стать вторым Кишоном

Культуртрегер
Марьян Беленький: "Я ехал в Израиль, чтобы стать вторым Кишоном"

Совсем недавно по телевизору увидела Клару Новикову в образе тети Сони. Автор этого популярного ее образа, мой визави, - Марьян Давидович Беленький - украинский, российский и израильский литератор, переводчик, журналист, артист разговорного жанра. Его скетчи и монологи исполняли Геннадий Хазанов, Любовь Полищук, Ян Арлазоров, Илья Олейников (Клявер) и другие.

Он - автор клоунских номеров (антре), которые идут в цирках России, Украины, Китая. Их исполняли Юрий Никулин и Михаил Шуйдин.

С 1991 года Марьян Беленький живёт в Иерусалиме. Перевёл с иврита книги и пьесы известного израильского юмориста Эфраима Кишона, классика израильской современной драматургии Ханоха Левина. Спектакли по пьесам израильских драматургов в переводе Марьяна Беленького ставятся в театрах России и Украины.

Статьи и очерки публикуются в русскоязычной прессе США, Германии, Израиля, а также в России и на Украине. Аккредитован в Израиле как журналист московской газеты «Взгляд» и журнала "Алеф". Ведущий авторской программы на русском радио Чикаго.

Выступает как автор и актёр в жанре стендап комеди.

Награжден грамотой Верховной Рады Украины «за вклад в развитие культурного сотрудничества Украины с зарубежными странами».

- Совсем недавно в передаче «Юрмала» Клара Новикова опять выступала от имени тети Сони. Что только ни говорила актриса о своей самой популярной героине! Что она устала ее играть, что она устарела - но - спрос рождает предложение, зрители «хотят» тетю Соню, и Клара Новикова опять выходит в зал в ее образе. Марьян Беленький, видимо, тоже устал от популярности тети Сони? или не устали?

- Меня «достала» тетя Соня. Мне это давно уже не интересно. У меня другая жизнь. У меня сотни образов, в том числе женских...

- Но «из песни слов не выкинешь»… «Тетя Соня» «кормит» вас всю жизнь, хотите вы этого или нет. Так или иначе, вас всю жизнь «кормит» ваш уникальный талант – преклоняюсь - писать смешно. Это ведь не каждому дано. А вам – дано!

- ОК. Но основное занятие, которое меня кормит, как вы выразились, вот уже 23 года – это перевод пьес с иврита. А для того, чтобы жить с юмора, надо жить в Москве. А мне этого сильно не хочется. Другое дело - использовать юмор в статьях, у меня была два года колонка в московской газете "Взгляд"…

- Умение иронически мыслить и выражать свои мысли соответствующими словами - это редчайший дар. С этим надо родиться. Откуда это в вас?

- Еще в детском саду я заметил, что для того, чтобы привлечь внимание девочки, ее надо рассмешить. Это до сих пор действует, особенно на партнерш по танцам. Я ведь, кроме всего, плотно занимаюсь танцами. Сальса, меренге, бачата, реггетон…

Кроме того, я родился в Киеве на Подоле. Это та же Одесса.

- Я знаю, что Эфраим Кишон вам дал эксклюзив на перевод своих текстов. Мне кажется очень символичным, что вы - два эмигранта, два юмориста, два таланта - нашли друг друга. Как это произошло?

- Именно. Я ехал в Израиль, чтобы стать вторым Кишоном. Но он мне объяснил, почему у меня это не получится…Но обещал «раскрутить» как своего переводчика – и свое обещание он выполнил. Опубликовал в газете «Ха Арец» интервью, где назвал меня своим лучшим переводчиком. В нашей стране это открывает все двери.

- Какие двери это открыло вам?

- 12 лет тому назад издатель Михаил Гринберг, владелец издательства «Гешарим - мосты культуры» приобрел у Кишона права на издание его книг. Гринберг мобилизовал переводчиков. Все переводы посылали автору, и он выбрал меня. Что неудивительно, так как из всех переводчиков я был единственным профессиональным юмористом. Я перевел три его книги и две пьесы. Обе пьесы идут в России, Украине и США. Но больше всего популярна «Ктуба» (брачный контракт) – она идет в Нью Йорке (Виктор Топаллер поставил), Киеве, Волгограде, Симферополе (!) Новочеркасске, Сарапуле. Сейчас я подписал еще несколько договоров.

- Тоже Кишона?

- Я не только Кишона перевожу. В питерском "Буффе" идет спектакль по пьесе Ханоха Левина "Хефец" в постановке тогдашнего актера "Гешера" Игоря Миркурбанова в моем переводе (его выбрали в Сети). А Олег Куваев, создатель "Масяни", уже несколько лет живущий в Израиле, сделал мультик по рассказу Этгара Керета "Расколошматить Свина". Опять же, мой перевод, хотя в Сети их было несколько.

- Еще есть что делать с Кишоном? То есть что переводить?

- Пьес, пригодных для перевода с иврита на русский, больше нет. Я прочел все, изданные в Израиле за последние 50 лет. Что касается перевода прозы - книгоиздательство в России умерло. Последняя книжная ярмарка в Иерусалиме была похоронами бумажной книги.

- Вы уже сами сказали, что для того, чтобы зарабатывать юмором на русском языке, надо жить в Москве. Что вас останавливает, сейчас многие израильтяне зарабатывают деньги в Москве?

- ОК. Я был трижды в Москве в прошлом году, причем один раз - за счет московского ТВ - меня вызывали для съемок программы "Пусть говорят" с Кларой Новиковой. Я стоял посреди Арбата с четким ощущением, что я тут на хрен никому не нужен и хочу домой. Здесь я один такой. Там я бы не был даже в первой сотне эстрадных драматургов. Все мои успехи в жизни - благодаря тому, что я живу в Израиле. Переезд в Израиль, на который меня толкнула бывшая жена, был самым мудрым поступком в моей жизни.

- Я недавно прочитала одну забавную историю: встречает один журналист друга, который живет и работает здесь уже 18 лет. Друг говорит: скоро отпуск, еду домой. Журналист: не понял, куда? Друг: как куда? Домой, в Москву! Это говорит о том, что, несмотря на десятки лет, которые мы здесь прожили, Израиль для многих русскоязычных так и не стал домом. Как для вас?

- Я так и не сумел приспособиться к жизни в Израиле. Эмиграционный кризис у меня затянулся на 23 года. Развод, инфаркт, диабет - это все последствия эмиграционного кризиса.

С первого дня своей жизни здесь я с удивлением обнаруживал, что люди, у которых нет никаких талантов, прекрасно устраиваются в многочисленных конторах, партиях, редакциях и т.д. Я им всем жутко завидовал. Хай они теперь завидуют мне. Сбылась мечта Иванушки-дурачка - на работу ходить не надо, а деньги будут приходить пожизненно, и даже больше. Авторское право действует 70 лет после смерти автора, я уже своих внуков обеспечил, которых еще нет. Но мой подвиг никому повторить не удастся. Я перевел с иврита все пьесы, пригодные для постановки на русском языке.

- Русскоязычный юмор в Израиле, на мой непросвещенный взгляд, живет и здравствует, взять хотя бы КВН. Это удивительно - молодые люди, рожденные в Израиле, играют в КВН по-русски! Вы участвуете в КВНе? Я знаю, что там есть дикий спрос на авторов!

- И никто не будет знать, что это я сочинил? Ни за какие деньги! Да и, слава Б-гу, авторские из России ежемесячно приходят. С этим у них порядок.

- Стендап в Израиле – это, на мой взгляд, своего рода «Камеди клаб», перенесенный на нашу почву. Я с удивлением обнаружила, что вы в теме. Там ведь тоже нет авторов? Или есть?

- В стендапе каждый сам себе автор и исполнитель. Я написал единственную пока по-русски книгу о стендапе. Издать не могу - никому не нужно.

- Но уровень! я иной раз заглядываю в телевизор, и тут же переключаю канал - это ниже пояса и ниже плинтуса!
- Не забудьте выбросить телевизор! Я это сделал много лет тому. ТВ сознательно отбирает худшее в этом жанре. Особенно ведущие московские каналы. Это помогает им зомбировать электорат.

- Ну, я, как профессиональный журналист, жить не могу без новостей, и в этом плане телевизор дает фору и интернету, и любым электронным и бумажным СМИ. Телекартинку с места не заменит ничто. А вы, израильтянин, разве не следите за новостями?

- Я новости создаю сам. У меня есть программа на радио Чикаго, Вчера был у меня Юрий Нестеренко, сегодня Сергей Мельникофф, он в Киеве. Гляньте в Интернете.

- События на Украине - это феномен, который еще будут изучать ученые, но пока он расколол весь русскоязычный мир по всему миру. Люди, которые дружили десятки лет, любили друг друга, были женаты - разводятся, перестают общаться навсегда, становятся кровными врагами... Конечно, это было бы смешно, когда бы не было так грустно... Как вы это объясните? Как вы к этому относитесь?

- У меня то же самое. Нормальные люди поддаются наглой лживой пропаганде. Юрий Нестеренко считает, что 97% население России - идиоты. Эта страна потеряна, надежды нет никакой.

- Как вы думаете, почему ни один катаклизм ни в Израиле, ни на нашем Ближнем Востоке, и ни в одном уголке земного шара не вызвал такой реакции русскоязычных израильтян - мы ведь здесь живем - как события на Украине? Больше того: это волнует русскоязычных израильтян гораздо больше, чем то, что происходит здесь!
- Меня тоже. Я начинаю утро с событий в Украине, Крім того - це моя рідна мова. Я починав як український гуморист. В Америке - то же самое, я сужу по реакции моих слушателей.

- А почему в начале нашего интервью вы себя обозначили как культуртрегер? Кто это вообще такой?
- Культуртрегер - это тот, кто несет культуру в массы, не отходя от кассы. Но я - не культуртрегер в русскоязычном Израиле. Мои читатели, зрители, слушатели - не миллион русскоязычных израильтян, а 250 млн. русскочитающих, говорящих, слушающих во всем мире.

- Культуру в массы вы несете в основном в России, где ставят спектакли по пьесам, переведенных вами. Какими новейшими достижениями на этой ниве вы можете похвастаться? какой по счету театр и где принял к постановке вашу очередную пьесу?
- Я как раз недавно закончил очередную рассылку пьес по тысяче театров. На какой билет выпадет выигрыш - не знаю. Но это не лотерейный билет, а облигация. То есть кто-то поставит. У меня простая и скромная цель. В мире около тысячи театров на русском языке и 100 на украинском. Моя цель - чтобы во всех этих театрах шли пьесы израильских авторов в моем переводе. Последняя по времени постановка - у Марка Розовского. Премьера была в декабре. Следующая премьера будет в Минске. Это спектакль по пьесе Иешуа Соболя «Гетто». Удивительная история. В вильнюсском гетто работал театр. Люди брали билеты за полгода вперед, хотя никто из них не знал, переживет ли он завтрашний день.

- Быть культуртрегером в русскоязычном Израиле - это, на сегодняшний день, подвиг. Я ведь бываю, вижу, какой контингент зрителей приходит и сколько мест в зале они занимают. А вам, как не просто писателю и переводчику, но еще и артисту, ведь тоже хочется выходить на сцену, и, поскольку вы живете здесь, то именно здесь. А концертов мало. Вы не устали от этого?
- Как это «устали»? Жизнь только начинается! Я хожу на танцы ежедневно, переписываюсь с сотней людей, веду передачи на радио Чикаго дважды в неделю, выступаю на стендапе, работаю с актерами…

- Я знаю, что человек талантливый не в состоянии отключиться от своего таланта, он проявляется независимо от желания его владельца и ситуации, которая внешне совсем не располагает…
- Вы не понимаете, все это и дает поводы для юмора. События в России, Украине, Израиле, любое постановление Государственной Думы РФ, выступление Путина - готовый фельетон. Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется, но при правильной раскрутке оно отзывается тысячами долларов авторских отчислений. На переходе Крыма в Россию я выигрываю около 500 долларов в месяц. Бо Украине они не платили — все разворовывали люди Януковича, а России платить придется. Кроме того, я активно защищаю Израиль в русской прессе в России, Украине, США, Германии, Австралии Канаде.

- Кто вы по знаку гороскопа?
- Я ни в какие гороскопы не верю. Я сам писал гороскопы за 5 минут до сдачи номера в печать.

- Какую свою фразу вы считаете своей самой большой удачей? есть ли у вас своего рода хит в словесном виде, который "пошел в народ" и стал поговоркой?

- "Ради бога, не надо бороться за всеобщее счастье, бо от этой борьбы только хуже становится. Секрет достижения всеобщего счастья очень прост. Пусть каждый борется за свое личное счастье, за счастье своих близких, тогда всеобщее наступит само собой". Это фраза из спектакля Клары Новиковой в 1991 году.

- Браво!

ПОДЕЛИТЬСЯ
ВСЕ ПО ТЕМЕ
КОММЕНТАРИИ
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
ЗНАКОМСТВА
МЫ НА FACEBOOK